Hizkuntza saltsan
El término ‘Hizkuntza saltsan’ podría
ser una mala traducción del plato culinario que conocemos como lengua en salsa,
si bien el sentido de este artículo hace referencia a quien pretende engordar
su propia salsa a costa de la lengua común.
Traigo a colación el tema de la lengua
a raíz de varios episodios acaecidos en las últimas semanas en los que el
euskara se ha vuelto a ver envuelto en polémicas sin sentido. El más reciente y
que más ha trascendido ha sido la última salida ‘de pata de banco’ de la
portavoz del Partido Popular en Nafarroa, Ana Beltrán. No se le ha ocurrido
otra cosa que calificar como “arma arrojadiza” y acusar de “falta de respeto” a
los representantes del Clúster Sociolingüístico por haber utilizado el euskara en
el Parlamento Foral en la presentación de los resultados de una encuesta sobre
el uso de la lingua navarrorum en el ámbito
público.
Tan solo 48 horas antes, en el Senado,
en principio Cámara de representación territorial, tuvimos ocasión de escuchar una
recriminación similar a otra representante popular.
En este caso, tuvimos que soportar que la portavoz Clara San Damián nos acusara
de utilizar la lengua como “instrumento de confrontación, de odio”. El contexto
de tamaño despropósito verbal era la respuesta del Partido Popular a una moción
presentada por el Partido Nacionalista Vasco que reclamaba que se tuviera en cuenta
la realidad sociolingüística a la hora de organizar los procesos de selección de
personal de la Administración General del Estado.
Los diccionarios de euskara traducen la
palabra ‘saltsa’, efectivamente, como el aderezo de ciertos platos culinarios, aunque
también incluyen la acepción de enredo o lío. Está claro que hay quien quiere hacer
primar esta traducción o interpretación, tratando de convertir en un problema lo
que no es más que la legítima protección de una lengua minoritaria y el derecho
de sus hablantes a usarla.
Se puede odiar en una lengua o en otra;
se puede confrontar en euskara, en castellano o incluso en chino mandarín; pero
no son las lenguas las que odian, ni las que confrontan, ni las que molestan. Hay
más de 6.000 lenguas diferentes en el mundo y esto es, ante todo, un valor que pone
de manifiesto la riqueza y diversidad de un patrimonio cultural común. El artículo
3 de la Constitución española, los Estatutos de Autonomía, la Declaración Universal
de los Derechos Lingüísticos, la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias
avalan la necesaria protección legal de las lenguas en el Estado. Ahora bien, traducir
esta teoría y llevarla a la práctica es harina de otro costal. De hecho, tal y
como evidenció Nerea Ahedo en su acertada defensa de nuestra moción, en demasiadas
ocasiones, las políticas lingüísticas de apoyo, refuerzo, promoción o protección
de lenguas minoritarias acaban siendo blanco de críticas injustas, desproporcionadas
e interesadas.
No es casualidad que en tan solo unos días
el Partido Popular haya protagonizado estas salidas de tono más propias de otra
época ya superada. Volviendo a jugar con el doble sentido, me permito reinterpretar
el viejo dicho ‘cada uno lleva la lengua al lado donde le duele la muela’. En este
caso, todo apunta a que la ‘muela’ que le duele al PP se llama Ciudadanos, y por
eso se ha decidido a utilizar el ‘arma’ de la lengua para tratar de contrarrestar
la caries que le produce el auge en las encuestas del mayor exponente del nacionalismo
español. El PP considera que atacando a los idiomas minoritarios fortalece su posición
de máximo defensor del único idioma común y símbolo de la unidad española.
En esta batalla uniformizadora que las
derechas más españolas libran en torno a las lenguas del Estado no podía faltar
la aportación de UPN. En la iniciativa citada con anterioridad, su senador Yanguas
otorgaba al euskera la insólita capacidad de “adoctrinar”. Repito, las lenguas no
odian, ni confrontan, ni molestan, ni tampoco adoctrinan. El representante regionalista
proponía como “receta” para solventar la situación “dar libertad a las personas
para que elijan lo que quieran. Y, también, garantizar la igualdad de oportunidades”.
Podría resultar una propuesta sugerente y asumible, ahora bien, cuando el señor
Yanguas se refiere a libertad e igualdad debe interpretarse que hace mención en
exclusiva a quienes hablan en perfecto castellano. Según su entender, ese mismo
principio no es de aplicación a quienes hablan euskera y pretenden utilizarlo en
igualdad de condiciones en sus relaciones con la administración pública. En este
caso, para UPN ni existe libertad para elegir ni se garantiza la igualdad de oportunidades.
Siguiendo con quienes se encuentran en su salsa criticando
otras lenguas, la senadora San Damián aseguró rotundamente que el uso del euskera
“sí está garantizado en la Administración pública” aunque concluyera esa misma frase
subrayando que su conocimiento “en ningún caso puede suponer una barrera” para acceder
a la función pública. Todavía me estoy preguntando cómo piensa la representante
popular que es posible que una persona
pueda realizar una gestión en euskara si quien le atiende no conoce esta lengua.
Pasado a limpio y en resumen para que quede claro: las únicas barreras son las que
se colocan a las personas hablantes en las lenguas cooficiales y la única imposición
es la de usar el castellano.
El ejemplo más reciente de esta realidad
ha sido la convocatoria, en enero, de una Oferta Pública de Empleo para el acceso
a los cuerpos de la Administración General del Estado en la que se ofertaban 4.625
plazas, de las que 340 corresponden a Euskadi. Tal y como, sin ningún tipo de rubor,
explicó ante los medios el delegado del Gobierno español en Euskadi, Javier de Andrés,
“dado que la convocatoria afecta al conjunto del Estado, no se requiere a los aspirantes
que conozcan la lengua autonómica”. Sin palabras.
Es evidente que esta medida en absoluto
contribuye a resolver el déficit de utilización del euskera, por ejemplo, en la
Administración de Justicia en Euskadi. Esta carencia la ha denunciado el último
Informe de evaluación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias,
que valora el periodo entre 2012 y 2016. Este Informe de la Comisión Europea destaca
los reiterados incumplimientos del Estado español a la hora de proteger e impulsar
las lenguas cooficiales y subraya la situación de la Justicia como verdadero ‘punto
negro’. Cita, como ejemplo, que solo el 10% de los jueces que ejercen en Euskadi
domina el euskara, o que de las miles de sentencias que se produjeron ese último
año, solo tres se redactaron exclusivamente en nuestra lengua. ¿Dónde queda para
el Gobierno español el cumplimiento del Estatuto de Gernika, que establece que todos
los habitantes de Euskadi tienen el derecho a conocer y usar tanto el euskara como
el castellano?
Los Gobiernos españoles no han demostrado
nunca motivación alguna en defensa de las lenguas del Estado al margen del castellano
y tampoco han destacado precisamente por su labor en favor de afianzar la diversidad
cultural. Por eso, quizá no nos sorprende que el Partido Popular haya decidido utilizar
las lenguas en su disputa con el frente naranja, emprendiendo una competición populista
y ultranacionalista. Lo que realmente me decepciona es que, para ello, el PP obvie
cumplir los preceptos legales de la Constitución, los Estatutos, las Cartas Europeas
e, incluso, las normativas básicas estatales. Una prueba más de que quien alardea
de cumplir y hacer cumplir la legalidad, es capaz de pasar por encima de las leyes
básicas, orgánicas o internacionales, en nuestro caso, en relación al respeto y
promoción debida al euskera, lengua tan oficial como el castellano.
Mi artículo de hoy, en Grupo Noticias.
wwwnoticiasdegipuzkoa.com www.deia.com
Mi artículo de hoy, en Grupo Noticias.
wwwnoticiasdegipuzkoa.com www.deia.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario